カバーソングっす?

名曲を日本語で歌いたい。

DON'T LOOK BACK IN ANGER

DON'T LOOK BACK IN ANGER(原曲・OASIS

オアシスの名曲『ドント・ルック・バック・イン・アンガー』に日本語詞を付けました。
洋楽オムニバスCD『MAX BEST』の対訳を参照させていただきましたが……まあ難しいこと。
まず日本語の文字数では歌詞の全てを含めるのは無理でしたので、取捨選択。その上で、意味が通じない箇所には勝手に補足。
一番の難点はどうやってもサビが格好良くならない、ということでした。
その対処として原曲の音を活かし、原詩の意図はなんとなく沿える程度に留めるという反則技を繰り出しました。
部分部分は似てるのに、曲から受ける印象が全く異なる歌になってしまいましたが、歌い易いので良しとして下さい _(._.)_


『DON'T LOOK BACK IN ANGER』

心の扉から滑り込めれば見えるだろう
ここよりも君に相応しい場所があるはずさ

君はまるで哲学者だね
その栄光は一瞬の宴
夜な夜な革命前夜
周りが笑っても 折れない君は
白昼夢から目覚めない

ああそう 去り行く 時代に怒り抱えても
ああもう 手遅れ どうにかなるさ…笑え


君が望む場所へ何時何処にでも連れて行くよ
けど無責任なロックンロールは勘弁して

新緑が光る夏の夜
君、暖炉の傍から離れ
「同情はいらない」と
そんな言葉では そんな顔しても
俺の胸に響かない

ああそう 去り行く 時代に怒り抱えても
ああもう 手遅れ どうにかなるさ…笑え


そう 去り行く 時代に怒り抱えても
ああもう 手遅れ どうにかなるさ…笑え

そう 去り行く 時代に怒り抱えても
ああもう 手遅れ どうにかなるさ…
どうにかなるさ…笑え

いつの日も…

VOLARE

VOLARE(原曲・Domenico Modugno / Gipsy Kings

日本ではジプシーキングスによるCM曲として有名な『ボラーレ』。
元々はイタリア語による歌で、ジプシーキングスはそれをスペイン語でカバーしたそうです。
それに乗っかって、私が日本語カバーを作ってみました。
対訳は『MAX BEST』という洋楽オムニバスアルバムのものを参照しました。
翻訳が歌に近かったので取り掛かってみたところ、小一時間で仕上がりました。
歌う際は「タメ」が重要です。


『VOLARE』

こんな夢は二度と見ないだろう
手も顔も青に染まった
急に風が吹いて僕をさらっていった
そして、無限の空へ飛んだ

飛んだ oh! oh!
歌う oh oh oh oh

青色の中で
青く染められて

僕はどんどん高く昇り太陽の上へ
世界がゆっくり遠ざかっていく
甘い音楽だけが響いた

飛んだ oh! oh!
歌う oh oh oh oh

ただ僕のために
僕だけのために

こんな夢は二度と見ないだろう
手も顔も青に染まった
急に風が吹いて僕をさらっていった
そして無限の空へ飛んで行った

飛んだ oh! oh!
歌う oh oh oh oh

青色の中で
青く染められて

飛んだ oh! oh!
歌う oh oh oh oh

空で幸せ
高く飛びながら

こんな夢は二度と見ないだろう
手も顔も青に染まった
急に風が吹いて僕をさらっていった
そして無限の空へ飛んで行った

飛んだ oh! oh!
歌う oh oh oh oh

青色の中で
青く染められて

空で幸せ
高く飛びながら

ただ僕のために
僕だけのために

青色の中で
青く染められて

ただ僕のために

LOVIN' YOU

LOVIN' YOU(原曲・MINNIE RIPERTON)

ミニー・リパートンの不朽の名曲「LOVIN' YOU」に日本語詞を付けました。
この曲が収録されたアルバムの発売が1974年。それから5年後に彼女は癌で亡くなっています。
偉大な才能は若くして失われましたが、このシンプルなラブソングは古びる事無く、現在も歌われ続けています。
ちなみに日本語版はアン・ルイス嬢がノエビアのCMソングとしてカバーしましたが(作詞・石川あゆみ)、他のCM曲同様ロック調に編曲され、歌詞の意味も全く異なっていました。
そんな訳で、今回は歌詞カードの日本語訳を基に、かなりの意訳を交えて再構成してみました。
この曲が収録されたアルバムは複数所持していますが、今回参照したのは『Love Ring BEST』という洋楽オムニバスアルバムです。


『LOVIN' YOU』

愛してる
全てを捧げる
この愛は夢より素敵

愛してる
死ぬまで隣りにいて
それだけが私の望み

lalalalala...

二人で過ごしたこの時間は
春のように今、私を包むの

愛してる
人生は美しい
あなたこそ私の太陽

愛してる
交わした愛の記憶
より深く想いが募る

lalalalala...

二人で過ごしたこの時間は
春のように今、私を包むの

愛してる
人生は美しい
あなたこそ私の太陽

愛してる
交わした愛の記憶
より深く想いが募る

lalalalala...

愛してる・・・

lalalalala...

007~TOMORROW NEVER DIES

TOMORROW NEVER DIES (原曲・Sheryl Crow

映画『007』より『TOMORROW NEVER DIES』主題歌に日本語詞をつけてみました。
対訳は下記ブログを参照させていただきました。
http://blog.livedoor.jp/tarutarusoosu/archives/%E3%80%90%E5%AF%BE%E8%A8%B3%E3%80%91%E3%83%88%E3%82%A5%E3%83%A2%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%8D%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%80%E3%82%A4%EF%BC%88Tomorrow+Never+Dies%EF%BC%89%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%AA%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%82%A6%EF%BC%88Sheryl+Crow).html
「ダーリン、私は殺された」で始まるこの歌はシェリル・クロウの乾いた歌い方と相まってかなり格好良い印象をいだいていました。
そして満を持して全文翻訳に目を通すと…まあ恋の歌ですよね、という感想。
スパイ映画ですからもっとハードボイルドな世界観が展開しているのかと期待してしまいました。
そんな訳でかなり大胆に意訳し、要点を纏めました。
一番の仕掛けはタイトルと中身が一致していない事。原曲と異なり今回の歌詞では「明日は来ない」と歌っています。
翻訳じゃないじゃん!とツッコミをいただくかと思いますが、タイトルが歌詞を否定しているという新しいパターンを目指してみました。
「それでも明日は必ず来る」そういうことです。


『TOMORROW NEVER DIES』

気づいてよ
あなた殺したの 私の心
待ち侘びて 身を焦がしながら
溺れ 続けてるわ

死んでもいい
あなたの為に

囁いて
別れは来ない
二人を結ぶ愛は
永遠に
決して消えない


つまらないゲーム
いつもお決まりの
あなたの勝ちね

お互い遊びと
笑う私は
ベッドで泣いた

死んでもいい
あなたとならば

囁いて
明日は来ない
世界が滅ぶ時も
二人なら
愛は消えない


囁いて
別れは来ない
二人を結ぶ愛は
永遠に…


囁いて…囁いて…囁いて…

ラビリンス/魔王の迷宮~世界が崩れる時

AS THE WORLD FALLS DOWN (作詞・DAVID BOWIE

ジム・ヘンソン監督、デヴィッド・ボウイ主演の映画『ラビリンス/魔王の迷宮』より挿入歌「AS THE WORLD FALLS DOWN」に日本語詞を付けました。
対訳はオリジナルサウンドトラックの歌詞カードを参照しています。
個人的にジム・ヘンソンといえば寓話を映像化した『ストーリーテラー』が一番好きで「ラビリンス」はそれほどでも無いのですが、講談社X文庫のノベライズはお気に入りでした。
映画よりも心に残る「ラビリンス」といえば、グラフィックの美しいMSX2用ゲームです。オープニングデモで流れる『WITHIN YOU』のイントロは強烈に印象に残っています。おかげで当時サントラを買ってしまいました。
なお、Wikipediaではファミコン版を移植したように書かれていますが、発売元が異なる全く別のゲームでした。
ところでファミコン版の開発は『女神転生』で有名な「アトラス」だったのですね。30年後の今知りました_(._.)_


『世界が崩れる時』

君の目に浮かぶのは
悲しみに満ちた愛
霞んだ宝石の瞬き(まばたき)

その瞳に青空を
その心にトキメキを
その夢に煌めきを捧げよう

不条理な苦しみと
ささやかな喜びだけの
日々は忘却の
彼方へと…


昨日まで他人だったけど
これからの日々、同じ道を歩く
星空に誓おう

もし世界が崩れても
僕は君の手を離さず
そばにいるから
永遠に…


(誓う)(誓う)(誓う)(永遠に)

(誓う)(誓う)(誓う)(誓うから)(永遠に)

(誓う)(誓う)(誓う)(誓うから)(永遠に)

(誓う)(誓う)(誓う)

(そばにいる)(そばにいる)(誓う)(永遠に)

(誓う)(誓う)(誓うから)

ポリス・ストーリー

THEME FROM THE POLICE STORY (原曲・Jackie Chan)

ジャッキー・チェンの名作『ポリス・ストーリー/香港国際警察』より有名な主題歌を日本語詞にしてみました。対訳は1995年発売されたにアルバム『ジャッキー・チェン』(ビクターエンタテインメント)を参照しています。
…と言いつつ、歌詞カードに原詩の掲載は無く【大意】のみ記されています。
この【大意】がだいぶメロディに近づけていますので、チャチャッと手を加えてみました。


『POLICE STORY』

誇りに満ちた 刑事の心
愛と涙で 真実一路
危険に飛び込み 命を燃やす
鉄の意志で 世に立ち向かう

いざ、前進! 過去は振り向かない
空の下、皆平等な…正義!


…という感じで完成させて一旦は満足していましたが、正確な翻訳をされた方の記事がありましたので、そちらを参照しながら新たに作り直しました。
http://blog.kushii.net/archives/1564511.html
2番まであるのに【大意】として一括りにするのはかなり乱暴でしたね。
まあ、当時の香港映画はそもそも脚本すらなかったという噂がありますし、CDも海賊版ばかりでしたから元々歌詞カードなど無かったのかも知れません。


『英雄故事』

誇りに満ちた男はいつも
正義の為なら全力尽くす
獅子の如き 強き魂
命懸ける それが英雄!

さあ、行け!失くす事恐れず
前向け!天に届く夢…目指し!


自分の努力で夢は掴める
愛に泣いても恥ではないさ
獅子の如く 叫ぶ魂
命懸ける それが英雄!

さあ、行け!失くす事恐れず
前向け!天高く舞え!


さあ、行け!失くす事恐れず
前向け!天高く舞え!

さあ、行け!失くす事恐れず
前向け!より強くなると…欲し!

 

プロジェクトA

PROJECT A (原曲・Jackie Chan)

ジャッキー・チェンの名作『プロジェクトA』より有名な主題歌を日本語詞にしてみました。対訳は1995年発売されたにアルバム『ジャッキー・チェン』(ビクターエンタテインメント)を参照しています。
当時から有名な曲であるにも関わらず、日本語で歌われなかった理由はその歌詞にあります。
まずは原詩を意訳した全世界共有ヴァージョンからどうぞ。


『PROJECT A』(World ver.)

大地に根差した我が魂
正義を掲げて進め
全ての夢を実現させる
最強英雄目指すと誓う

嗚呼、強大な困難立ち塞がっても
信じてる、絶対負けやしないと


まあ、無難ですね。軍歌っぽさも残せているのではないでしょうか。
それでは直訳をメインに再構成した中華人民共和国ヴァージョンをどうぞ。


『PROJECT A』(China ver.)

中国人は東洋一の
英雄、全ての夢叶う
心に正義いだいて進む
中国国民、東洋最強

さあ、困難だ!ほら、力合わせ
怖れず、勝つと信じて挑め!


…という感じで完成させて一旦は満足していましたが、正確な翻訳をされた方の記事がありましたので、そちらを参照しながら新たに作り直しました。
https://open.mixi.jp/user/21013709/diary/1955950894
CD付属の歌詞カードとはだいぶ印象が異なりますが、インターネットが普及する前の時代は公式さえも翻訳者の主観次第だったのです。
まあ大枠で見れば言っている事に大差ないので、良しとして下さい(笑)。


東方的威風

龍は大地に夢を見る
男子よ、勇気をもって挑め!
その手で描く未来を掴む
アジアを駆ける風のように

嗚呼、強敵もどんな危険さえも
龍の子孫 いざ、恐れず進め!


友よ、世界を正す為
人生全て捧げよう
千の本を書いて、千の夢を歌い
アジアを駆ける風に誓う

嗚呼、強敵もどんな危険さえも
龍の子孫 いざ、恐れず進め!