カバーソングっす?

名曲を日本語で歌いたい。

007~TOMORROW NEVER DIES

TOMORROW NEVER DIES (原曲・Sheryl Crow

映画『007』より『TOMORROW NEVER DIES』主題歌に日本語詞をつけてみました。
対訳は下記ブログを参照させていただきました。
http://blog.livedoor.jp/tarutarusoosu/archives/%E3%80%90%E5%AF%BE%E8%A8%B3%E3%80%91%E3%83%88%E3%82%A5%E3%83%A2%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%8D%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%80%E3%82%A4%EF%BC%88Tomorrow+Never+Dies%EF%BC%89%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%AA%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%82%A6%EF%BC%88Sheryl+Crow).html
「ダーリン、私は殺された」で始まるこの歌はシェリル・クロウの乾いた歌い方と相まってかなり格好良い印象をいだいていました。
そして満を持して全文翻訳に目を通すと…まあ恋の歌ですよね、という感想。
スパイ映画ですからもっとハードボイルドな世界観が展開しているのかと期待してしまいました。
そんな訳でかなり大胆に意訳し、要点を纏めました。
一番の仕掛けはタイトルと中身が一致していない事。原曲と異なり今回の歌詞では「明日は来ない」と歌っています。
翻訳じゃないじゃん!とツッコミをいただくかと思いますが、タイトルが歌詞を否定しているという新しいパターンを目指してみました。
「それでも明日は必ず来る」そういうことです。


『TOMORROW NEVER DIES』

気づいてよ
あなた殺したの 私の心
待ち侘びて 身を焦がしながら
溺れ 続けてるわ

死んでもいい
あなたの為に

囁いて
別れは来ない
二人を結ぶ愛は
永遠に
決して消えない


つまらないゲーム
いつもお決まりの
あなたの勝ちね

お互い遊びと
笑う私は
ベッドで泣いた

死んでもいい
あなたとならば

囁いて
明日は来ない
世界が滅ぶ時も
二人なら
愛は消えない


囁いて
別れは来ない
二人を結ぶ愛は
永遠に…


囁いて…囁いて…囁いて…