カバーソングっす?

名曲を日本語で歌いたい。

プロジェクトA

PROJECT A (原曲・Jackie Chan)

ジャッキー・チェンの名作『プロジェクトA』より有名な主題歌を日本語詞にしてみました。対訳は1995年発売されたにアルバム『ジャッキー・チェン』(ビクターエンタテインメント)を参照しています。
当時から有名な曲であるにも関わらず、日本語で歌われなかった理由はその歌詞にあります。
まずは原詩を意訳した全世界共有ヴァージョンからどうぞ。


『PROJECT A』(World ver.)

大地に根差した我が魂
正義を掲げて進め
全ての夢を実現させる
最強英雄目指すと誓う

嗚呼、強大な困難立ち塞がっても
信じてる、絶対負けやしないと


まあ、無難ですね。軍歌っぽさも残せているのではないでしょうか。
それでは直訳をメインに再構成した中華人民共和国ヴァージョンをどうぞ。


『PROJECT A』(China ver.)

中国人は東洋一の
英雄、全ての夢叶う
心に正義いだいて進む
中国国民、東洋最強

さあ、困難だ!ほら、力合わせ
怖れず、勝つと信じて挑め!


…という感じで完成させて一旦は満足していましたが、正確な翻訳をされた方の記事がありましたので、そちらを参照しながら新たに作り直しました。
https://open.mixi.jp/user/21013709/diary/1955950894
CD付属の歌詞カードとはだいぶ印象が異なりますが、インターネットが普及する前の時代は公式さえも翻訳者の主観次第だったのです。
まあ大枠で見れば言っている事に大差ないので、良しとして下さい(笑)。


東方的威風

龍は大地に夢を見る
男子よ、勇気をもって挑め!
その手で描く未来を掴む
アジアを駆ける風のように

嗚呼、強敵もどんな危険さえも
龍の子孫 いざ、恐れず進め!


友よ、世界を正す為
人生全て捧げよう
千の本を書いて、千の夢を歌い
アジアを駆ける風に誓う

嗚呼、強敵もどんな危険さえも
龍の子孫 いざ、恐れず進め!