カバーソングっす?

名曲を日本語で歌いたい。

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind (作詞:Bob Dylan)
 
はてなブログ引っ越し記念!
という訳で久しぶりに洋楽を日本語詞にしたいと思い立ちまして、高校の授業の際に英語の先生に強制的に翻訳させられたボブ・ディランの『風に吹かれて』に着目しました。
実は以前から当時作った日本語詞を掲載したかったのですが、すでに何人ものプロの日本人アーティストによるカヴァーが存在していますので避けていたのです。
今回の引っ越しを口実に「良し、載せよう!」と決心した訳ですが……テキストファイルが見つからず。
どうやら当時、ファイル保存できないタイプライターで打ち出したみたいです。
「いつの時代だよ!」と自己ツッコミ。
まあ、難しい曲でもないし、学生時代よりもアーティストの意図が汲めるようになっていると信じて一から作り直してみました。
翻訳は下記記事を参照させていただきました。
謝謝!
 
『Blowin' in the Wind』
 
何処まで歩いて行ったら「人」になれるのか?
幾つの海を越えた鳩が浜辺で眠れるか?
大砲は何回鳴れば弾が尽きるのか?
 
答えは我が友よ
風に吹かれ舞っている
 
そびえ立つ山が海に融けるのはいつか?
どれだけの時が経てば「自由」が許される?
顔背け「知らなかった」を何回繰り返す?
 
答えは我が友よ
風に吹かれ舞っている
 
何度顔上げ続ければ空を見れるのか?
泣き声を聴き取る為に幾つの耳が要る?
あと何人失ったなら屍数えるか?
 
答えは我が友よ
風に吹かれ舞っている
 

キン肉マン替え歌⑤

悲しみのベアー・クロー (作詞:森雪之丞/作曲:芹澤廣明

久々にキン肉マン替え歌シリーズからウォーズマンの名曲です。
聴いているだけで極寒のロシアが思い浮かぶ素晴らしいメロディだと思います。
自分に酔いしれながら歌って下さい。
ちなみに原曲のカラオケではウォーズマンのモノローグが楽しめます。
真面目に語れば語るほど若い女子に爆笑必死!
是非一度お試しあれ。


『Long good-bye』

暗く閉ざされた 禁断の森 嘆きが俺を引き止める
「帰ってくるさ」と約束できれば これほど辛くはないはずさ

I'll be back そう信じてやまないが
Don't look back もう二度とは戻って来ない

嘘でもいいから 夢でもいいから 未来を信じた 俺を抱きしめて
いつか必ず 再会できるさ Ahー Long good-bye


浮かぶ白銀の 流氷の海 生きとし生ける者の墓標か?
明け行く空に希望託しても 凍えた風は答えない

Leave Me Alone 独り呟いた
Open Your Heart 囁きかけるあの日の記憶

愛があるなら 夢があるのなら 立ち止まるこの俺を 嘲笑えばいい
きっと明日は 朝日を臨むさ  Ahー Never Say Die

CALL IT LOVE

CALL IT LOVE (原曲・Yello)

TVドラマ『マイアミバイス』のサウンドトラック『MIAMI VICE Ⅲ』よりYelloの『CALL IT LOVE』に日本語詞を付けてみました。
対訳はアルバムの解説書を参照しています。
なぜこんな需要の無いことをするのか?
実は当時学生だった私は、この曲に勝手な歌詞を付けて歌っておりまして、今になって本当はどんな詩だったのか知りたくなったのです。
まあ英語の意味も分からずに作った割には、原曲のテーマから大幅には離れていなかったのが驚きでした。
幻想的な雰囲気の曲調ですから、自ずと同じ地点へ着地するのかも知れませんね。
参考までに「Yello」とはスイスのツーピースバンドで、2016年にもアルバムを出しています。


『CALL IT LOVE』

俺は追われて逃げ続けてきた
幾つもの街、酒場を港を
時が流れた…

遠く離れても届いてるだろう?
千年の時を生きて行くには
おまえが要るのさ

あの頃全ておまえが満たした
それが一番正しい答えさ
永遠(とわ)に還ろう


せっかくですから、昔の自作詩も公開いたします。
学生の割にはボキャブラリー豊富で我ながら羨ましい(笑)。


『CALL IT LOVE ~それを愛と呼ぶ~』

妖しい月の光に照らされ
俺は今夜も惑う道を
独り歩く

揺れる振子を見つめ続けてる
回るオルゴール 昔を奏でる
オモチャの兵隊

虚空の背中 強く抱き締めて
お前の肢体(からだ)思い出そうと…
眠れない Midnight

グノシエンヌ 第1番

グノシエンヌ 第1番 (作曲:エリック・サティ

今回は『ジムノペディ』で有名なサティのピアノ曲に詩を乗せてみました。
グノシエンヌ(Gnossiennes)とは「知る」というギリシア語の動詞グノリステ(Γνωρίστε)の語幹をもとにして作ったサティの造語。
第6番まであり、第1番から第3番の3曲は「3つのグノシエンヌ」として有名です。
第1番は1890年作曲。演奏者への助言として「思考の隅で…あなた自身を頼りに…舌にのせて」などと書き込まれているそうです。
で、なぜ突然クラシックかというと、自作した歌がクラシックぽいなぁと思い、探してみたらこの曲でした。まあ、思っていたほど似てなかったのですが。
その流れで、ついでに作詞してみた訳です、ハイ。


『グノシエンヌ』

明日が来る
今日と同じ
代わり映えのない日々

明日私
何してるの?
変える気さえ無い日々

ただ ただ 怠惰
まだ まだ まあいいか

甘い言葉だけを繰り返して
言い訳に塗れて(まみれて)グダグダして

ただ ただ 怠惰
まだ まだ まあいいか

今日終わり
新しい
朝が来る
何しよう?

ただ ただ 怠惰
ただ ただ 怠惰

甘い言葉だけを繰り返して
言い訳に塗れてグダグダして

ただ ただ 怠惰
まだ まだ まあいいか

白狐

白狐 (作詞:陳瑞)

中国人の知人がいつも歌っていたため、耳に残ってしまった曲を調べて日本語詞にしてみました。
まず私が聴いたオリジナル版はこちら。
「白狐」
 歌:陳瑞 (チェン・ルイ)
 作詞:王鐲兒
 作曲:李旭輝 (楓林)
カラオケはこちら。
この歌詞の対訳はこちらのブログで紹介されています。

この歌はどうやら昔話のイメージソングだったようで、曲は良いのですが詩に共感しづらいです。
そこでこの歌手が作詞し直してカヴァーした歌がこちら。
「白狐 (正式版)」
 歌:陳瑞
  作詞:陳瑞
  作曲:李旭輝
この歌詞の対訳はこちらのサイトに会員登録して参照させていただきました。
この対訳を元にオリジナル版のメロディに合わせた日本語詞となっています。

ちなみにオリジナル版のカヴァーが後年の映画主題歌になっているようです。


『白狐』

千年あなたのこと 愛し続けてる
この頬紅は誰の為か? 夜更けにあなたは知るでしょう

千年の寂しさを 抱いて待っている
深い想い込めた舞いにも 今のあなたは振り向かない

出逢った頃の気持ち忘れない それはきっと私一人…だけ

愛に泣いてもいいですか?
千年変わらない想い
独り恋漂浪 日々漂浪 夜明けを待つ狐

愛に泣いてもいいですか?
流れ行く時の随に (まにまに)
独り恋漂浪 日々漂浪 あなたを待つ狐

千年あなたのこと 待ち続けている
髪を梳くのは誰の為か? 浮世であなたは知るでしょう

愛の苦しみ歌で伝えても もうあなたの元へは届かない

愛に泣いてもいいですか?
千年変わらない想い
独り恋漂浪 日々漂浪 夜更けに舞う狐

愛に泣いてもいいですか?
流れ行く時の随に (まにまに)
独り恋漂浪 日々漂浪 千年舞う狐

愛に泣いてもいいですか?
千年変わらない想い
独り恋漂浪 日々漂浪 来世もまた狐

愛に泣いてもいいですか?
流れ行く時の随に (まにまに)
独り恋漂浪 日々漂浪 あなたを待つ狐


一応、正式版に則ったヴァーションも併記しておきます。
二番の最後が違うだけですが。


『白狐(正式版)』

千年あなたのこと 愛し続けてる
この頬紅は誰の為か? 夜更けにあなたは知るでしょう

千年の寂しさを 抱いて待っている

深い想い込めた舞いにも 今のあなたは振り向かない
出逢った頃の気持ち忘れない それはきっと私一人…だけ

愛に泣いてもいいですか?
千年変わらない想い
独り恋漂浪 日々漂浪 夜明けを待つ狐

愛に泣いてもいいですか?
流れ行く時の随に (まにまに)
独り恋漂浪 日々漂浪 あなたを待つ狐

千年あなたのこと 待ち続けている
髪を梳くのは誰の為か? 浮世であなたは知るでしょう

愛の苦しみ歌で伝えても もうあなたの元へは届かない

愛に泣いてもいいですか?
千年変わらない想い
独り恋漂浪 日々漂浪 夜更けに舞う狐

愛に泣いてもいいですか?
流れ行く時の随に (まにまに)
独り恋漂浪 日々漂浪 千年舞う狐

独り恋漂浪 日々漂浪 来世もまた狐

Danger Zone

Danger Zone (原曲・Kenny Loggins)
 
映画『TOP GUN』主題歌デンジャーゾーンに日本語詞を付けてみました。
対訳はアルバムの物を参照しています。
トップガンのサントラは10曲入りのオリジナル盤と、未収録曲を加えた15曲入りのスペシャルエディション、映画とは無関係な曲まで加えた20曲入りのデラックスエディションがありますが、人生において一度はオリジナル盤を聴いて欲しいと切に望みます。1000枚以上のアルバムを聴いてきた私のベスト5に入る一品です。
思えばこの歌との出会いは、兄が買ってきた当時としては珍しい一曲入りのEPレコードから始まりました。アニソンしか知らなかった小学生には文明開化に等しい衝撃が襲いました。勿論、歌詞の意味など解りませんが、ケニー・ロギンスのクールボイスは言葉にできない格好良さがありました。
そんなわけで思い入れたっぷりなデンジャーゾーンですが、やはりサビを日本語化するのは難しいですね。
サビの部分の英語は簡単ですから、原語のまま歌った方が格好良いかもしれません。
 
 
『Danger Zone』
 
エンジンの回転数を上げろ
高まってく爆音と緊張
 
危険地帯に続く
高速道路へ踏み込め
 
黄昏に翼を広げて
ギアは限界のその先へと切り替え
 
高速道路を飛び出し
危険地帯の中心へと
 
妥協なんかしないぜ
飛べるとこまで飛ばなくちゃ
俺に何ができるかなんて
わかるはずがないのさ!
 
境界線ギリギリまで飛ぶ
行きたいと願っていた場所
 
高速道路を飛び出し
危険地帯の中心へと
 
危険地帯に続く
高速道路へ踏み込め
 
高速道路を飛び出し
危険地帯の中心へと
 
危険地帯に続く
高速道路へ踏み込め
 
高速道路を飛び出し
危険地帯の中心へと
 
危険地帯に続く
高速道路へ踏み込め

The Power of Love

The Power of Love (原曲:Huey Lewis & The News)
 
映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』の主題歌、パワー・オブ・ラブに日本語の歌詞を付けてみました。
対訳はアルバム「MOVIE HITS」のものを参照しています。
この歌のポイントはヒューイ・ルイスの溜めた歌い方に日本語詞をあてるのが難しいのと、「that's the power of love」という個所に丁度あてはまる日本語が無いことです。意訳で「その力が愛」とすればギリギリ合うのですが、ヒューイ・ルイスの歌い方とマッチしませんので、ちょっと変えてあります。
ところで「バック・トゥ・ザ・フューチャー」シリーズも面白いですが、やはりマイケル.J.フォックス主演作で一番オススメなのは「ドク・ハリウッド」です。M.J.フォックスのヒューマンコメディはどれも楽しいですが、この作品だけは数年に一度観たくなってしまいます。まだM.J.フォックスに触れたことのない方は、是非一度ご覧下さい。
 
その他マイケル.J.フォックス主演作のオススメ映画。
ティーン・ウルフ」 (ティーンエイジャーの狼男がバスケットボールでヒーローに)
「摩天楼はバラ色に」 (田舎者のサクセスストーリー)
「ハード・ウェイ」 (刑事に弟子入りするハリウッドスター)
「バラ色の選択」 (摩天楼はバラ色に、の恋愛要素を強めた感じ)
「ライフ with マイキー」 (子役上がりのタレントエージェントと天才子役の交流)
「遺産相続は命がけ!?」 (伯父の遺産相続をめぐる騒動)
どれも軽快なコメディでありながら、お約束的な人情劇ありで世代を超えて安心して楽しめます。
 
 
『The Power of Love』 
 
愛の力 摩訶不思議
大人さえ泣き喚く
鷹も鳩になる
理屈じゃない それこそが愛
 
ダイヤよりも硬く
泡のように掴めない
悪人も聖者になる
さあ早く家に帰ろう
 
金じゃない 名声じゃない
この汽車に乗る条件は無い
時々残酷だけど
それよりも価値がある
その名前は愛 それこそが愛
 
初めての感情に
悲しみや怒りさえ
君は感じるかも
でもいつか満たされてく
 
金じゃない 名声じゃない
この汽車に乗る条件は無い
時々残酷だけど
それよりも価値がある
 
愛は平等だよと みんな言うけど
愛し過ぎたら 抜け出せなくて
不公平だけれど それこそが愛
愛の力 感じるかい? 君も
 
金じゃない 名声じゃない
この汽車に乗る条件は無い
時には残酷だけど
それ以上の価値がある
その力 それこそが愛
愛が欲しい 愛をあげるよ
 
愛を感じて 愛に包まれて
愛に魅せられて